KOREKARA JAPON

(Castellano a continuación)

KOREKARA JAPON 並びにスペインの皆様へ
このたびの東日本大震災に関するバルセロナ講演に関し、KOREKARA JAPONの皆様からご招待を賜り、誠に光栄ではありましたが、種屋ごとき一般市民なので大変恐縮致しました。

岩手の田舎者が初めて訪れるヨーロッパ、レンガ造りの町並みや地中海のコバルトブルー、見るもの全てが眩しく驚き桃の木の連続でした。そんななか、無学のスペイン語でしたためた原稿、自分なりの発音、果たして通じるのか?もし下手な発表なら、バレンシアのトマト祭りの如く、トマトが飛び交うぞ!などと、出向く前に地元民から脅され、実をいうと、落着かず、プレゼン原稿に一心集中しようとしたものの、何かと不安でした。

しかしながら、バルセロナの聴衆の皆様の暖かな眼差しに支えられ、なんとか無難に発表でき、滞りなく日程を終えて無事帰国し、安堵しております。日本人たる者、礼には礼を、震災へのご支援に対し感謝を伝えるのは当たり前、そうした考えを踏まえても、今回の訪問は意義深きことでした。

滞在中は、KOREKARA JAPON関係の皆様より何かとお世話を頂き、有難うございました。また講演後のパーティ等ではバルセロナ在住の日本人の方々、またスペインの皆様より心温まるおもてなしを頂戴し、親睦を深めることができました。誠に貴重でよき機会であったと思っております。

ですが、被災地へ戻れば復興途中で現実はまだ厳しいものです。思い起こすと、津波で故郷が消滅し、そんななか、まずは、心に希望の種を、故郷に復興の種を、と頑張ってきました。何れ、被災地に幸せの種を播きたいものです。どうぞ、はるか海の向こうですが、温かく見守って頂ければ、これ幸いと存じます。

最終講演の後に皆様より頂戴したスペインギターは、空港の荷物検査で、ベルギーテロ騒ぎの折でもあり、厳しく検査されましたが、無事に持ち帰ることができました。毎日種屋の仕事を終えた後練習しております。皆様が来られた折、是非にもお聞かせ致したいと思っております。再会が殊更楽しみになりました。

おしまいに、KOREKARA JAPONのますますのご清栄と、角田代表をはじめ、関係者、スペインの皆様のご健康、ご多幸を祈念致しております。

陸前高田市、津波で流れ流され、泣きの涙
ガレキで復活!津波最前線の地!佐藤たね屋

代表 佐藤貞一
2016年4月12日

Estimados todos KOREKARA JAPON
Todo el mundo en Barcelona sama

Espero que les está yendo bien todo. Les agradezco por haberme acogido durante mi estancia en Barcelona. Me daba mucho gusto de haberles conocido y compartido el tiempo juntos. Ojalá tendremos otra ocasión de vernos. Les deseo a todos mucha suerte, salud, y felicidad desde Japón. Mucho cariño y besos.

A todos de Barcelona! Gracias por vuestro apoyo. Nosotros sin duda superaremos estas catástrofes.

Teiichi Sato

“Las semillas de la esperanza en el corazón”
Conferencia a cargo de Sr Teiichi Sato, un superviviente del tsunami del marzo de 2011

29 de marzo (martes) 17:00 – 18:30
Casal de Joves Alau Palòs, C/Sant Pere Més Baix, 55
*Sesión en castellano.
*No hace falta reserva previa. Aforo limitado (100 personas)

29 de marzo (martes) 19:00 – 20:30
Casal del Barri Pou de la Figuera, C/Sant Pere Més Baix, 70
*Sesión en japonés.
*No hace falta reserva previa. Aforo limitado (200 personas)

31 de marzo (jueves) 19:00-20:30
Casa Asia, Pabellón de Sant Manuel, Recinte Modernista de Sant Pau, Sant Antoni Maria Claret, 167
*Sesión en castellano.
*Requiere reserva previa (educacion@casaasia.es). Aforo limitado.

Desde 2015 KOREKARA JAPON piensa qué es más necesario para la zona afectada. No solo recauda donaciones sino que ha empezado un programa- vínculo con Tohoku, para que no olvidemos el terrible terremoto. Este año, como fruto de este programa y gracias a las donaciones, hemos invitado al Sr. Teiichi Sato de Rikuzentakada, conocido por “Señor de Las semillas de la esperanza”. Deseamos que nos transmita su experiencia de lo que pasó y cómo es el camino de la reconstrucción.
El Sr. Sato tenía una tienda de semillas en Rikuzentakada. Perdió todo con el tsunami, incluidas su casa y su tienda. Volvió a abrir una tienda provisional desde cero, en un mismo lugar y sin tener nada, utilizando escombros y escavando un pozo con un cucharón. Tras su experiencia, escribió un diario sobre el desastre “The Seed of Hope in the Heart” en inglés. En su diario transmite la importancia de minimizar el daño del tsunami, reconstruir con las propias manos y ayudarse mutuamente.
Para su visita a Barcelona, quería dar la conferencia en castellano. Por eso ha ido preparando su discurso y practcando en voz alta hasta el día de hoy, desde hace meses. Se van a realizar cuatro sesiones de conferencias, tres en castellano y una en japonés, para los japoneses que viven en Barcelona.
También hemos invitado al Sr. Komori de “Let’s talk foundaton”, quien apoya al Sr. Sato para difundir su mensaje al mundo. Él también realizará una charla sobre la situación de la reconstrucción de Rikuzentakada y las actvidades de la Fundación.

Sobre el ponente

Sr. Teiichi SATO:
Nació en el 1955 en Rikuzentakada y tene 61 años. Se graduó en bachillerato y, tras unas práctcas de jardinería en la Prefectura de Iwate, trabajó en una empresa de alimentación. Se encargaba de las compras de materiales agrícolas y también trabajó como investgador agrícola.
En el año 2000, abrió su propio negocio “Semillero SATO” y vendía semillas en Rikuzentakada. En marzo de 2011 perdió todo lo que tenía por el desastre. “Semillero SATO” quebró y, en agosto de 2011, volvió a abrir su negocio con el nombre de “Tienda de semillas SATO” en Rikuzentakada, hasta el día de hoy.
Nació y creció en Rikuzentakada. Es una persona muy conocida ahí y todos sus clientes son gente local. Su tenda de semillas es un lugar donde la gente puede ir a charlar.

Su comentario sobre la charla en castellano
La charla es un mensaje de agradecimiento por el apoyo recibido tras el desastre. Sin haber estudiado nada de castellano, he escrito mi discurso. La gente me pregunta cómo he estudiado y aprendido el idioma por mi cuenta pero no es así. No tengo tempo porque estoy en medio de la reconstrucción. No tengo ni estudios de castellano ni diccionario. Por supuesto tampoco puedo seguir una conversación en castellano. Sin embargo, lo que llenó mi corazón fueron las ganas de transmitr mi agradecimiento por el apoyo recibido. Para preparar la charla hice “copiar y pegar” del castellano. He seleccionado frases de artculos de “El País” sobre el desastre, algunos refranes y también utlicé herramientas de traducción. Hice “copiar y pegar” como si fuera un “collage”. Por eso mi discurso es muy original. Pienso que tene un aire del mensaje de la zona afectada. Pregunté a una persona que sabe mucho castellano y me dijo que ¡podía entender casi todo! Así he ganado confanza en que podía hacerlo sin estudios previos pero con mucha pasión. También me ayudaron a corregir las partes que no se entendía muy bien. La pronunciación también es muy a mi estilo leyendo tal como escribe en Romaji. Nunca he hablado en castellano delante de la gente española pero sí o sí intentaré transmitir mi mensaje de agradecimiento.

Sr. Tsuyoshi KOMORI:
Después de graduarse en la facultad de sociología de la Universidad de Hitotsubashi, trabajó en Nippon Life Insurance Company.
En el año 1998, obtuvo un MBA por la Universidad de Pensilvania y trabajó para McKinsey & Company, en la ofcina de Tokio y Nueva Jersey.
Más tarde trabajó en Mercer Japan S.A, donde ocupó el puesto de CEO. Allí contribuyó al incremento del valor de sus empresas clientes a través de su globalización y M&A. Tras su jubilación como CEO en 2014, sigue colaborando como consultor de Mercer. Al mismo tempo fundó CORESCO S.A. y ocupa el puesto de CEO.
En marzo de 2012, fundó “Let’s talk foundaton” (Hanaso Kikin) para ayudar a la zona afectada de Tohoku y es el director de dicha fundación.

KOREKARA JAPONでは、2015年より、被災地が必要としていることを第一に考え、義援金を送るだけでなく、震災を風化させないための「東北との絆」プログラムへの取り組みを始めました。今年はその結実として、昨年度の義援金から「希望のタネ」でおなじみの佐藤貞一を陸前高田よりお迎えし、ご自身の被災体験や復興への歩みについて講演してもらうことになりました。

佐藤さんは、陸前高田市のタネ屋さん。津波で自宅と店舗をすべて失いました。何も無くなった土地で、瓦礫を集め、おたまで井戸を掘り、仮設店舗でゼロから種屋を再開。その後、亡くなられた方々のためにも広く事実を伝えるべきだという思いから、被災手記”The Seed of Hope in the Heart”を英語で書かれました。佐藤さんはその中で、津波の被害を最小限にとどめること、力強く自らの力で復興をしていくこと、助け合うことの大切さを伝えています。

今回のバルセロナ訪問に向けては、スペイン語で講演を行いたいというご自身の意思により、何ヶ月も前から原稿の準備、音読の練習を積み重ねてこられました。全四回の講演のうち、三回はスペイン語、一回は現地在住の日本人に向け日本語で行われます。

また、今回の講演に際し、佐藤さんが世界に向けメッセージを発信するのをサポートしている「はなそう基金」の小森さんもご同行いただきました。この講演会でも、陸前高田の復興の現状、基金の活動内容などについてお話しいただきます。

講演者ご案内

佐藤貞一(さとう ていいち)氏

1955年陸前高田市生まれ、現在61歳。地元、高田高校卒。岩手県の農業機関の園芸研修を経て、食品会社に入社。農業原料の購入係、研究農場作業員を務める。
2000年、陸前高田で種苗店“佐藤種苗”を開業。2011年3月、大震災で、ほぼ全財産消滅!“佐藤種苗”津波破産!2011年8月、陸前高田で、種苗店名“佐藤たね屋”として復活し、現在に至る。

生まれも育ちも陸前高田。至って陸前高田の下層市民である。店のお客は全て地元、よって地元密着型、また地元の井戸端会議型の種屋である。

今回のスペイン語プレゼンテーションについて
震災ご支援に対する感謝メッセージである。全くスペイン語の勉強をせず、原稿を直接書いた。よく独学、独習している、などと紹介されるが、それは嘘である。実際、復興途中で、勉強するヒマはない。学卒でなく勉強は大の苦手、辞書などなし。スペイン語の日常会話など勿論できない。
しかし、震災のご支援に対し、熱意を以て感謝を伝えよう!それが心に溢れた。それで、なりふり構わずスペイン語をイタズラした。エルパイスの震災記事やスペインの諺などからセンテンスをピックアップし、また翻訳ソフトを利用し、パッチワークの如く継ぎ合わせた。よって、独自の気仙流スペイン語原稿である。いかにも被災地からのメッセージらしい、そう自分で思う。
スペイン語に精通している方に見て頂いたら、ほぼ分かる!という。で、勉学せずとも熱意があればできる、その自信を得た。だが、不自然な個所は直して頂いた。発音もまた自分なり、ローマ字読みで適当である。スペイン人の前では話したことなどなし。しかし、何が何でも熱意を込めて感謝メッセージを伝えるのみ。

古森 剛(こもり つよし)氏:

株式会社CORESCO 代表取締役
一橋大学社会学部卒業後、日本生命保険相互会社に入社。1998 年、ペンシルバニア大学でMBA を取得し、2000 年マッキンゼー・アンド・カンパニーに入社。同社東京オフィスおよびニュージャージーオフィスに勤務。
その後、マーサージャパン株式会社に入社。2007年3月代表取締役社長に就任し、M&Aやグローバル化を中心に、人事・組織を軸足に幅広い分野でクライアント企業の価値向上に貢献。2014年8月社長退任後はシニア・フェローとして、引き続きマーサーのコンサルティング・サービスに携わる。同年8 月に株式会社CORESCOを設立し、代表取締役に就任。
2012年3月より東北被災地支援のため一般社団法人はなそう基金を設立、代表理事を務める。

A %d blogueros les gusta esto: