KOREKARA JAPON

NOTICIAS

Agradecimientos… y ¡felices fiestas!

KOREKARA JAPON
関係者、参加者の皆さま

(Español abajo)

今年も残り少なくなり皆さまお忙しいと思いますが、いかがお過ごしでしょうか。

10月の終わりに開催した KOREKARA JAPON MERCADILLOは
悪天候にも関わらず大勢の方にお越しいただき、大盛況で終わりました。

皆様のご協力のもとで、今回のバザーの売り上げと寄付金などの収益金、約1,600ユーロを集めることができました。
改めて、深く御礼を申し上げます。

集まった収益金の使い道をスタッフで話し合った結果、
熊本益城町の炊き出し支援をしている「IKIMASU熊本」へ10万円(900€)
被災地の子供達の為の学習支援をしているNPO団体「カタリバ」へ5万円(450€)を寄付、
残りの250€は次の支援プロジェクトの為にKOREKARA JAPONの基金という形で プールしておき、来年の活動にまわすことになりました。

熊本益城町を活動本拠にしている「IKIMASU熊本」は、自分自身が今年の夏に現地を直接訪れた時に知り合ったボランティア団体で、益城町とその隣町の若者で成り立っている
団体です。この団体は毎週(毎日???)避難されている方々や日常生活が困難な方々のために炊き出しをしています。

また、「カタリバ」は東日本大震災で被災した子供や学生の放課後学習や進学を助けているNPO法人です。東北の被災地に寄り添い続けるという発足当初からのKOREKARA JAPONの理念と、若い世代の人々の可能性を広げてもらいたいという想いで、こちらの団体を選びました。

今週 KOREKARA JAPONのメンバーが日本へ行きますので、日本より各団体へ送金することにいたしましたのでご了承ください。

日本からこんなに離れた場所からでも、このように少しづつではありますが被災されて今尚困難に直面している方々のお役に立てることは大変嬉しいことです。これもひとえに皆様のご協力のおかげです。
本当にありがとうございました。
今後も地道に日本の被災地を応援する活動を続けて行く所存です。これからもKOREKARA JAPONをよろしくお願いします。

では、良いお年を!

KOREKARA JAPON 代表
つのだひろし

A nuestros colaboradores y participantes,

Como sabéis, a finales de octubre organizamos el mercadillo de Korekara Japón, y aunque hizo mal tiempo logramos reunir a mucha gente y el evento terminó siendo un gran éxito.

Con la cooperación de todos, las ventas y las donaciones, hemos conseguido recaudar cerca de 1.600 euros, por lo que me gustaría agradeceros profundamente vuestra colaboración.

Partiendo de la discusión acerca del uso que se le dará a la cantidad recolectada, se acordó lo siguiente:
– A la organización “IKIMASU Kumamoto” se le entregarán 100.000 yenes (aproximadamente 900€) para financiar el comedor social ubicado en Mashiki, Kumamoto.
– A la organización “Katariba” se le entregarán 50.000 yenes (aproximadamente 450€) para ayudar con la educación de los jóvenes en las áreas afectadas.
– Los 250€ restantes se utilizarán como fondo para Korekara Japón para poder organizar los próximos eventos.

Este verano tuve la oportunidad de visitar Mashiki, Kumamoto, donde se realizan las actividades de la organización “IKIMASU Kumamoto”. Esta organización voluntaria está compuesta por jóvenes de Mashiki y alrededores y cuenta con un comedor social en el que se prepara comida diariamente para las personas afectadas. Por otro lado, “Katariba” es una organización sin ánimo de lucro que ayuda con la educación y el progreso de los niños y estudiantes que se vieron afectados por el gran terremoto del este de Japón.

De acuerdo a la filosofía de Korekara Japón, que desde su inicio se ha centrado en dar apoyo a las zonas afectadas y ampliar las posibilidades de la gente joven reside en ellas, hemos elegido destinar los fondos a estas dos organizaciones.

Dado que uno de los miembros de Korekara viaja esta semana a Japón, aprovechará para entregar el dinero recaudado a las organizaciones elegidas.

Incluso estando tan lejos de Japón podemos ayudar a las personas afectadas por esta tragedia a superar las dificultades. Esto se debe únicamente a la colaboración de todos vosotros, por lo que os agradezco vuestro esfuerzo de nuevo y espero poder contar con vuestro apoyo para seguir organizando actividades en el futuro.

¡Os deseamos felices fiestas!

KOREKARA JAPÓN
HIROSHI TSUNODA

Os agradecemos vuestra apoyo y asistencia al mercadillo de KOREKARA JAPÓN. A pesar de que hacía mal tiempo, recibimos mucha gente y había un ambientazo. Como el resultado, hemos recaudado 1879,34 euros. Los fondos recaudados serán destinados a las actividades de apoyo a Tohoku y Kumamoto, las zonas afectadas por los grandes terremotos.

先週土曜に開催されたKOREKARA JAPÓNのフリーマーケットへの支援・ご参加大変ありがとうございました!悪天候により予定していた中庭ではなく建物の中で実施することになりましたが、多くの人にご来場いただき、スタッフ一同大変嬉しく思っています。結果として、今回の義援金は1879,34ユーロ集めることができました。これらの義援金は、東北や熊本の被災地を応援する活動に使用される予定です。

今後とも、KOREKARA JAPÓNをよろしくお願いいたします。

¡Ya falta sólo un día para el evento!

Comunicábamos que el evento se cancelará en caso de lluvia, pero ahora tenemos un plan B 🙂 Gracias a la colaboración del CC Convento de Sant Agustí, podemos celebrarlo en la sala de Capelles (al lado del Bar del Convent) en caso de que llueva muy fuerte. Es una sala preciosa!

Así que, no hace falta que cambiéis el plan! Nos vemos mañana en el CC Convento de Sant Agustí, llueva o truene!

いよいよ明日はフリーマーケットです!

オープンエアで開催のため雨天の場合は中止としていたのですが、コンベントサンアグスティの尽力により、雨天の場合の場所を確保することができました。大雨の場合は、同じコンベント内の「Sala de Capelles」にてフリーマーケットを開催します。古い礼拝堂を改装したとても風情のある部屋です。

雨天の場合でもフリーマーケットでお会いしましょう!

10/22開催予定のフリーマーケットへの出品物制限が変わりました。
大人用洋装小物(バッグやスカーフ)も出品対象となります。

①着物、和装小物(着物、下駄など和装時に使用するもの)
②和グッズ(和テイストのデコレーション、グッズ、衣類、アクセサリー、小物、お煎餅や醤油の空箱や空きビンなど)
③和グッズ以外の日用品(家庭雑貨、食器、文房具)
④子供・ベビーグッズ(洋服、おもちゃ、本、マタニティ製品など)
⑤スポーツ用品
⑥家庭用小型電気製品
⑦家具
⑧CD, DVD
⑨漫画・アニメグッズ
⑩スカーフ、バッグなどの洋装小物

まだまだ参加者を募集しています!
当日お手伝いが無理な方でも、ご相談ください。

KOREKARA JAPÓN秋のイベント!

当日は、新古品・中古品のフリーマーケットの他に、おなじみのコレ市(アーティストによる手作り作品の販売)、ちょっとした食べ物コーナーや子供向けのアクティビティなど、キッズが遊べるコーナーもあります。

フリーマーケットでは、着物や漫画などの和に関連するもの、日用品、スポーツ用品、子供用品等、様々な商品が並ぶ予定です。

 

集まった寄付金は、東北 ・熊本の被災地を応援する活動に使用されます。

出品者募集中です。興味がおありの方は、こちらまでお問い合わせください。

¡Un evento otoñal de KOREKARA JAPÓN!

En el evento, además de nuestro tradicional mercadillo de productos artesanales japoneses, estarán expuestos al público objetos de segunda mano, venta de comida y espacio de actividades para niños.

Objetos de segunda mano incluyen kimono, objetos de hogar, de deporte, ropita y cositas de niños, entre otros.

¡Ven a descubrir objetos de las famílias japonesas, de cultura japonesa, o sencillamente pasártelo bien con la comida y ambiente japonés!

Si te interesa en participar/vender en el evento, contacta con nosotros a korekarajapon@gmail.com.

FECHA: Sábado 22 de octubre del 2016, 11-18 horas. (En caso de lluvia, el mercadillo no se celebrará)

LUGAR: Patio del Centro Cívico “Convent de Sant Agustí” Carrer del Comerç, 36, 08003 Barcelona

 

Los fondos recaudados serán destinados a las actividades de apoyo a Tohoku y Kumamoto, las zonas afectadas por los grandes terremotos.

EVENTO PARA APOYAR LA RECONSTRUCCIÓN DE KUMAMOTO / 熊本復興応援イベント

 

Evento para apoyar la reconstrucción de Kumamoto El día 29 de Mayo, la CASA NIPPON BARCELONA y KOREKARA JAPÓN, realizarán un evento conjunto para apoyar la reconstrucción de Kumamoto.
Habrá bazar de objetos japoneses, venta de comida japonesa, sorteos de comida japonesa para YASHIMA y Ramen dining YU, talleres para niños ( origami, dibujos etc ), proyección de anime, venta de camisetas originales de KOREKARA JAPÓN y mucho más. Además, en este día, habrá una venta de libros de segunda mano en la Biblioteca Japonesa de Barcelona.

Todos los beneficios recaudados serán enviados a la zona afectada en KUMAMOTO.

Disfruta de este día junto a tu familia y amigos!

Ubicación : Ramen dining YU , C / Valencia 204 Fecha y hora : 29 de Mayo de 2016 desde las 10 hasta las 15.

  • Para entrar a la Biblioteca Japonesa, por favor utilizar las escaleras de la terraza para llegar a la primera planta.

 

5月29日の日曜日にバルセロナ日本協会とバルセロナ日本語図書室は、KOREKARA JAPONの協力を得て熊本復興応援イベントを行うことになりました。
当日はバザー、軽食の販売、YASHIMA, YUのお食事券が当たるくじの販売、
子供達の為のワークショップ、アニメ上映、KOREKARA JAPONのオリジナルTシャツ
の販売など様々なイベントがあります。

また、当日日本語図書室は本イベントにおいて古本市を行います。

ご家族お揃いでご参加下さい。

場所:RAMEN DINING YU, C/ Valencia 204
日時:5月29日午前10時から午後3時まで
*当日は日本語図書室からお入りいただき、テラスからの階段を使い一階までお越しください。

image001

(Castellano a continuación)

KOREKARA JAPON 並びにスペインの皆様へ
このたびの東日本大震災に関するバルセロナ講演に関し、KOREKARA JAPONの皆様からご招待を賜り、誠に光栄ではありましたが、種屋ごとき一般市民なので大変恐縮致しました。

岩手の田舎者が初めて訪れるヨーロッパ、レンガ造りの町並みや地中海のコバルトブルー、見るもの全てが眩しく驚き桃の木の連続でした。そんななか、無学のスペイン語でしたためた原稿、自分なりの発音、果たして通じるのか?もし下手な発表なら、バレンシアのトマト祭りの如く、トマトが飛び交うぞ!などと、出向く前に地元民から脅され、実をいうと、落着かず、プレゼン原稿に一心集中しようとしたものの、何かと不安でした。

しかしながら、バルセロナの聴衆の皆様の暖かな眼差しに支えられ、なんとか無難に発表でき、滞りなく日程を終えて無事帰国し、安堵しております。日本人たる者、礼には礼を、震災へのご支援に対し感謝を伝えるのは当たり前、そうした考えを踏まえても、今回の訪問は意義深きことでした。

滞在中は、KOREKARA JAPON関係の皆様より何かとお世話を頂き、有難うございました。また講演後のパーティ等ではバルセロナ在住の日本人の方々、またスペインの皆様より心温まるおもてなしを頂戴し、親睦を深めることができました。誠に貴重でよき機会であったと思っております。

ですが、被災地へ戻れば復興途中で現実はまだ厳しいものです。思い起こすと、津波で故郷が消滅し、そんななか、まずは、心に希望の種を、故郷に復興の種を、と頑張ってきました。何れ、被災地に幸せの種を播きたいものです。どうぞ、はるか海の向こうですが、温かく見守って頂ければ、これ幸いと存じます。

最終講演の後に皆様より頂戴したスペインギターは、空港の荷物検査で、ベルギーテロ騒ぎの折でもあり、厳しく検査されましたが、無事に持ち帰ることができました。毎日種屋の仕事を終えた後練習しております。皆様が来られた折、是非にもお聞かせ致したいと思っております。再会が殊更楽しみになりました。

おしまいに、KOREKARA JAPONのますますのご清栄と、角田代表をはじめ、関係者、スペインの皆様のご健康、ご多幸を祈念致しております。

陸前高田市、津波で流れ流され、泣きの涙
ガレキで復活!津波最前線の地!佐藤たね屋

代表 佐藤貞一
2016年4月12日

Estimados todos KOREKARA JAPON
Todo el mundo en Barcelona sama

Espero que les está yendo bien todo. Les agradezco por haberme acogido durante mi estancia en Barcelona. Me daba mucho gusto de haberles conocido y compartido el tiempo juntos. Ojalá tendremos otra ocasión de vernos. Les deseo a todos mucha suerte, salud, y felicidad desde Japón. Mucho cariño y besos.

A todos de Barcelona! Gracias por vuestro apoyo. Nosotros sin duda superaremos estas catástrofes.

Teiichi Sato

Cuenta 2016

La cuenta de KOREKARA JAPON tras el evento y la conferencia de marzo de 2016 ya se puede consultar en la sección CUENTA 2016.

 

“Las semillas de la esperanza en el corazón”
Conferencia a cargo de Sr Teiichi Sato, un superviviente del tsunami del marzo de 2011

29 de marzo (martes) 17:00 – 18:30
Casal de Joves Alau Palòs, C/Sant Pere Més Baix, 55
*Sesión en castellano.
*No hace falta reserva previa. Aforo limitado (100 personas)

29 de marzo (martes) 19:00 – 20:30
Casal del Barri Pou de la Figuera, C/Sant Pere Més Baix, 70
*Sesión en japonés.
*No hace falta reserva previa. Aforo limitado (200 personas)

31 de marzo (jueves) 19:00-20:30
Casa Asia, Pabellón de Sant Manuel, Recinte Modernista de Sant Pau, Sant Antoni Maria Claret, 167
*Sesión en castellano.
*Requiere reserva previa (educacion@casaasia.es). Aforo limitado.

Desde 2015 KOREKARA JAPON piensa qué es más necesario para la zona afectada. No solo recauda donaciones sino que ha empezado un programa- vínculo con Tohoku, para que no olvidemos el terrible terremoto. Este año, como fruto de este programa y gracias a las donaciones, hemos invitado al Sr. Teiichi Sato de Rikuzentakada, conocido por “Señor de Las semillas de la esperanza”. Deseamos que nos transmita su experiencia de lo que pasó y cómo es el camino de la reconstrucción.
El Sr. Sato tenía una tienda de semillas en Rikuzentakada. Perdió todo con el tsunami, incluidas su casa y su tienda. Volvió a abrir una tienda provisional desde cero, en un mismo lugar y sin tener nada, utilizando escombros y escavando un pozo con un cucharón. Tras su experiencia, escribió un diario sobre el desastre “The Seed of Hope in the Heart” en inglés. En su diario transmite la importancia de minimizar el daño del tsunami, reconstruir con las propias manos y ayudarse mutuamente.
Para su visita a Barcelona, quería dar la conferencia en castellano. Por eso ha ido preparando su discurso y practcando en voz alta hasta el día de hoy, desde hace meses. Se van a realizar cuatro sesiones de conferencias, tres en castellano y una en japonés, para los japoneses que viven en Barcelona.
También hemos invitado al Sr. Komori de “Let’s talk foundaton”, quien apoya al Sr. Sato para difundir su mensaje al mundo. Él también realizará una charla sobre la situación de la reconstrucción de Rikuzentakada y las actvidades de la Fundación.

Sobre el ponente

Sr. Teiichi SATO:
Nació en el 1955 en Rikuzentakada y tene 61 años. Se graduó en bachillerato y, tras unas práctcas de jardinería en la Prefectura de Iwate, trabajó en una empresa de alimentación. Se encargaba de las compras de materiales agrícolas y también trabajó como investgador agrícola.
En el año 2000, abrió su propio negocio “Semillero SATO” y vendía semillas en Rikuzentakada. En marzo de 2011 perdió todo lo que tenía por el desastre. “Semillero SATO” quebró y, en agosto de 2011, volvió a abrir su negocio con el nombre de “Tienda de semillas SATO” en Rikuzentakada, hasta el día de hoy.
Nació y creció en Rikuzentakada. Es una persona muy conocida ahí y todos sus clientes son gente local. Su tenda de semillas es un lugar donde la gente puede ir a charlar.

Su comentario sobre la charla en castellano
La charla es un mensaje de agradecimiento por el apoyo recibido tras el desastre. Sin haber estudiado nada de castellano, he escrito mi discurso. La gente me pregunta cómo he estudiado y aprendido el idioma por mi cuenta pero no es así. No tengo tempo porque estoy en medio de la reconstrucción. No tengo ni estudios de castellano ni diccionario. Por supuesto tampoco puedo seguir una conversación en castellano. Sin embargo, lo que llenó mi corazón fueron las ganas de transmitr mi agradecimiento por el apoyo recibido. Para preparar la charla hice “copiar y pegar” del castellano. He seleccionado frases de artculos de “El País” sobre el desastre, algunos refranes y también utlicé herramientas de traducción. Hice “copiar y pegar” como si fuera un “collage”. Por eso mi discurso es muy original. Pienso que tene un aire del mensaje de la zona afectada. Pregunté a una persona que sabe mucho castellano y me dijo que ¡podía entender casi todo! Así he ganado confanza en que podía hacerlo sin estudios previos pero con mucha pasión. También me ayudaron a corregir las partes que no se entendía muy bien. La pronunciación también es muy a mi estilo leyendo tal como escribe en Romaji. Nunca he hablado en castellano delante de la gente española pero sí o sí intentaré transmitir mi mensaje de agradecimiento.

Sr. Tsuyoshi KOMORI:
Después de graduarse en la facultad de sociología de la Universidad de Hitotsubashi, trabajó en Nippon Life Insurance Company.
En el año 1998, obtuvo un MBA por la Universidad de Pensilvania y trabajó para McKinsey & Company, en la ofcina de Tokio y Nueva Jersey.
Más tarde trabajó en Mercer Japan S.A, donde ocupó el puesto de CEO. Allí contribuyó al incremento del valor de sus empresas clientes a través de su globalización y M&A. Tras su jubilación como CEO en 2014, sigue colaborando como consultor de Mercer. Al mismo tempo fundó CORESCO S.A. y ocupa el puesto de CEO.
En marzo de 2012, fundó “Let’s talk foundaton” (Hanaso Kikin) para ayudar a la zona afectada de Tohoku y es el director de dicha fundación.

KOREKARA JAPONでは、2015年より、被災地が必要としていることを第一に考え、義援金を送るだけでなく、震災を風化させないための「東北との絆」プログラムへの取り組みを始めました。今年はその結実として、昨年度の義援金から「希望のタネ」でおなじみの佐藤貞一を陸前高田よりお迎えし、ご自身の被災体験や復興への歩みについて講演してもらうことになりました。

佐藤さんは、陸前高田市のタネ屋さん。津波で自宅と店舗をすべて失いました。何も無くなった土地で、瓦礫を集め、おたまで井戸を掘り、仮設店舗でゼロから種屋を再開。その後、亡くなられた方々のためにも広く事実を伝えるべきだという思いから、被災手記”The Seed of Hope in the Heart”を英語で書かれました。佐藤さんはその中で、津波の被害を最小限にとどめること、力強く自らの力で復興をしていくこと、助け合うことの大切さを伝えています。

今回のバルセロナ訪問に向けては、スペイン語で講演を行いたいというご自身の意思により、何ヶ月も前から原稿の準備、音読の練習を積み重ねてこられました。全四回の講演のうち、三回はスペイン語、一回は現地在住の日本人に向け日本語で行われます。

また、今回の講演に際し、佐藤さんが世界に向けメッセージを発信するのをサポートしている「はなそう基金」の小森さんもご同行いただきました。この講演会でも、陸前高田の復興の現状、基金の活動内容などについてお話しいただきます。

講演者ご案内

佐藤貞一(さとう ていいち)氏

1955年陸前高田市生まれ、現在61歳。地元、高田高校卒。岩手県の農業機関の園芸研修を経て、食品会社に入社。農業原料の購入係、研究農場作業員を務める。
2000年、陸前高田で種苗店“佐藤種苗”を開業。2011年3月、大震災で、ほぼ全財産消滅!“佐藤種苗”津波破産!2011年8月、陸前高田で、種苗店名“佐藤たね屋”として復活し、現在に至る。

生まれも育ちも陸前高田。至って陸前高田の下層市民である。店のお客は全て地元、よって地元密着型、また地元の井戸端会議型の種屋である。

今回のスペイン語プレゼンテーションについて
震災ご支援に対する感謝メッセージである。全くスペイン語の勉強をせず、原稿を直接書いた。よく独学、独習している、などと紹介されるが、それは嘘である。実際、復興途中で、勉強するヒマはない。学卒でなく勉強は大の苦手、辞書などなし。スペイン語の日常会話など勿論できない。
しかし、震災のご支援に対し、熱意を以て感謝を伝えよう!それが心に溢れた。それで、なりふり構わずスペイン語をイタズラした。エルパイスの震災記事やスペインの諺などからセンテンスをピックアップし、また翻訳ソフトを利用し、パッチワークの如く継ぎ合わせた。よって、独自の気仙流スペイン語原稿である。いかにも被災地からのメッセージらしい、そう自分で思う。
スペイン語に精通している方に見て頂いたら、ほぼ分かる!という。で、勉学せずとも熱意があればできる、その自信を得た。だが、不自然な個所は直して頂いた。発音もまた自分なり、ローマ字読みで適当である。スペイン人の前では話したことなどなし。しかし、何が何でも熱意を込めて感謝メッセージを伝えるのみ。

古森 剛(こもり つよし)氏:

株式会社CORESCO 代表取締役
一橋大学社会学部卒業後、日本生命保険相互会社に入社。1998 年、ペンシルバニア大学でMBA を取得し、2000 年マッキンゼー・アンド・カンパニーに入社。同社東京オフィスおよびニュージャージーオフィスに勤務。
その後、マーサージャパン株式会社に入社。2007年3月代表取締役社長に就任し、M&Aやグローバル化を中心に、人事・組織を軸足に幅広い分野でクライアント企業の価値向上に貢献。2014年8月社長退任後はシニア・フェローとして、引き続きマーサーのコンサルティング・サービスに携わる。同年8 月に株式会社CORESCOを設立し、代表取締役に就任。
2012年3月より東北被災地支援のため一般社団法人はなそう基金を設立、代表理事を務める。

Resultados de los sorteos realizados:

  • Yashima (un vale de 60€) 109
  • Bun-shichi (menú del día para 2 personas) 165, 139
  • Can Kenji (un vale de 50€) 015
  • AiUENO (un vale de 50€) 006
  • Ramen-ya Hiro (un bol de ramen + una camiseta original) 017, 039, 053, 071, 003
  • Ramen shop (un vale de 10€) 019, 171, 035, 074, 047
  • Futami (un vale de 60€) 075
  • Maruya (un vale de 20€) 121, 119
  • Uribou (un vale de 30€) 176, 093
  • Rio (un vale de 20€) 020, 115, 162
  • Yoi Yoi Gion Kioto (un vale de 20€) 100, 088
  • FAN (un vale de 20€) 099, 079, 132
  • Mosquito (un vale de 40€) 106, 023

Pasos para recibir el vale:

  1. El ganador tiene que enviar un email a korekarajapon@gmail.com con su nombre completo y una foto donde salga el número agraciado.
  2. KOREKARA JAPÓN enviará un vale con su nombre por email.
  3. ¡¡A disfrutar de la comida japonesa!!

¡Muchas gracias por vuestra asistencia y colaboración en el evento KOREKARA JAPÓN!
Este año también disfrutamos mucho de teneros allí estas dos fines de semana del marzo de 2016.

A continuación, entre el 29 y el 31 de marzo de 2016, realizaremos conferencias a cargo de un superviviente del desastre, Sr Teiichi Sato, conocido como “el Señor de las semillas de la esperanza”. Esta actividad se realiza con los fondos recaudados de KOREKARA JAPÓN 2015.

Conferencias

29 de marzo (martes) 17:00 – 18:30
Casal de Joves Alau Palòs, C/Sant Pere Més Baix, 55
*Sesión en castellano.
*No hace falta reserva previa. Aforo limitado (100 personas)

29 de marzo (martes) 19:00 – 20:30
Casal del Barri Pou de la Figuera, C/Sant Pere Més Baix, 70
*Sesión en japonés.
*No hace falta reserva previa. Aforo limitado (200 personas)

31 de marzo (jueves) 19:00-20:30
Casa Asia, Pabellón de Sant Manuel, Recinte Modernista de Sant Pau, Sant Antoni Maria Claret, 167
*Sesión en castellano.
*Requiere reserva previa (contacto por confirmar). Aforo limitado.

¡Os esperamos allí!

A %d blogueros les gusta esto: